ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Л. В. Меликян
Проблемы речевого и неречевого этикета в системе обучения
иностранным
языкам
(Представлено академиком А.П. Григоряном 24/V 2004)
В центре внимания современной лингвистики и
лингводидактики стоят вопросы языковой прагматики как в плане их теоретического
изучения, так и в плане использования в речи единиц, составляющих понятие
"лингвистика общения". В целом современная лингвистика и лингводидактика
характеризуются определением того, как используется язык личностью и как
отражается в языковых единицах сама личность.
В преподавании языков важное место занимает
понимание природы общения, поскольку обучение языку происходит в процессе
речевой деятельности и в процессе общения. В ряду "поведенческих" проблем, на
наш взгляд, большое место занимают проблемы отбора и употребления в речи формул
речевого этикета (ФРЭ) и их соматического сопровождения (жесты, мимика,
телодвижения).
Этикетные формулы пронизывают все этапы
коммуникации (начало-ход-завершение) между адресантом и адресатом,
представленными как отдельными личностями, так и сообществами с разным числом
участников. Отсюда адекватное восприятие информации и реакция на нее являются
необходимыми компонентами коммуникации. Непонимание или недопонимание
высказывания или поведения партнером коммуникации приводит к коммуникативным
неудачам, которые могут быть как собственно языковыми, так и внешними,
экстралингвистическими.
Для изучающих иностранный язык вопросы
этикетного характера нуждаются в разработке с учетом лингвистической и
этнокультурной специфики родного и изучаемого языков.
Рассмотрение материала этикетного характера
как в пределах одного языка (русского, английского, армянского и др.), так и в
рамках языковой типологии (русско-армянской, англо-армянской и т.п.) дает
возможность проникнуть в историю языка и его культуру, в особенности
поведенческого характера, в специфику национального менталитета, языковой
картины мира данного этноса.
В этом легко убедиться, рассматривая
литературные произведения, публицистические статьи, а также проводя наблюдения в
условиях естественного общения коммуникантов и в процессе обучения иностранным
языкам.
Внутриязыковая классификация этикетных формул
(ЭФ) с привлечением лексикографического материала, а также наблюдения над их
функционированием при свободном общении позволяют установить формы,
употребляемые определенными возрастными группами, в профессиональных кругах
общения, иначе говоря, формы социально дифференцированные.
Межъязыковое сопоставление ЭФ армянского и
изучаемого, в частности русского, языков с учетом этнокультуроведческих данных
позволяет фиксировать существующие ранее и появившиеся относительно недавно,
вследствие контактирования языков, формулы речевого этикета. Оно также дает
возможность установить:
а) полное соответствие двух единиц (например,
Добрый день -
,
До встречи -);
б) частичное совпадение: когда совпадающие по
некоторым признакам ФРЭ отличаются по каким-либо другим. (Например, форма
приветствия Здравствуй -
идентична в двух языках, в то же время множественное или вежливое
Здравствуйте обнаруживает различие в структурном плане с
армянским , совпадая по лексическим и
функциональным параметрам). Семантически близкие ФРЭ могут выражаться по-разному
не только лингвистически, но и иметь неполное смысловое совпадение. (Например,
русское Прощай совпадает с армянским
в одном из значений, а именно - в значении прощания на длительное
время);
в) отсутствие соответствий: как и в любых
других языках, в русском и армянском выделяются безэквивалентные выражения,
относящиеся к речевому этикету. (Например, русские Ни пуха, ни
пера, Не поминайте лихом не имеют эквивалентов в армянском, равно как и
армянское пожелание
не имеет эквивалента в
русском).
Одной из характерных особенностей ФРЭ
является их стандартизированность, клишированность. Выступая в однотипных и
сходных ситуациях повседневного общения, ЭФ отличаются высокой степенью
повторяемости, частотностью и, вследствие этого, стереотипностью.
Стереотипность этикетного поведения (речевого
и неречевого) обусловлена тем, что оно устанавливается с детства в рамках
культуры данного этноса, доходя до уровня автоматизации, что в дальнейшем
накладывает отпечаток на все поведение индивида.
Анализ соответствующего материала в
лингводидактическом аспекте невозможен без учета культурного фона, поскольку
национальная специфика языка и поведения очень ярко проявляется в этикетном
общении.
Принятые в одном языковом сообществе нормы, в
другом - воспринимаются как нарушение. Происходит это вследствие ряда причин,
связанных с национальной, социальной, профессиональной и другими спецификами
поведения.
Одним из важных составляющих речевого и
неречевого этикета является социальный фактор. Социальная дифференциация
коммуникантов в соответствии с выполняемыми ролями в рамках определенных
возрастных, должностных, профессиональных, семейных категорий, выражающаяся в
поведении младших по отношению к старшим, подчиненных - к вышестоящим
должностным лицам, коллег - друг к другу в определенных профессиональных кругах,
и диктует отбор единиц речевого этикета. Игнорирование вышеперечисленными
факторами при общении приводит людей к непониманию, удивлению, "культурному
шоку".
Таким образом, без учета
экстралингвистических данных коммуникация будет неполноценной, а в определенных
случаях даже не может состояться.
При презентации этикетного материала
изучаемого языка, на наш взгляд, целесообразно включить минимум сведений о
невербальных средствах коммуникации, об истории возникновения некоторых из них
(рукопожатие, поцелуй, поклон и др.). С одной стороны, подобный материал будучи
информативным и познавательным способствует расширению общего кругозора, с
другой - позволяет выйти за рамки узко национального представления о манере
поведения. (Как известно, одинаковые жесты в однотипных ситуациях у разных
народов могут иметь разное значение).
К сожалению, в практике обучения иностранным
языкам не обращается внимание на взаимосвязь вербального и невербального
материала. Между тем, для полноценной коммуникации необходимо не только усвоение
языкового материала (что, конечно, немаловажно), но также и учет таких
составляющих общения, как язык жестов и телодвижений, дистанция общения,
рутинное поведение данного народа.
Руководствуясь вышеизложенными понятиями и
определениями, нами был поставлен эксперимент по обучению этикетным формулам
русского языка в армянском педагогическом вузе. В результате поставленного
эксперимента мы пришли к заключению, что для полноценной коммуникации на
неродном/иностранном языке необходим комплексный подход к изучаемому
(вербальному и невербальному) материалу, а именно:
1. Составляющими обучения речевому этикету
являются как специальные речевые конструкции, так и чисто поведенческий
материал.
2. Обучение речевому этикету в армяноязычной
аудитории должно сочетаться с презентацией определенных характеристик
невербальных этикетных знаков, сопровождающих речь или заменяющих ее
(соматический язык, включающий жесты, мимику, позы и др.).
3. Отбор материала по этикетным формулам
необходимо проводить с учетом частотности, коммуникативной значимости,
ситуативной обусловленности, соотношения с родным языком учащихся.
4. В практике усвоения речи отбор и
презентация ФРЭ подчиняются правилам строгой классификации в соответствии с
ситуациями их употребления, социальной принадлежностью носителей языка,
возрастной особенностью речи лиц, говорящих на данном языке и др.
5. Процесс обучения этикетным формулам с
привлечением материала вербального и невербального поведения разных народов
способствует расширению общего кругозора студентов, помогает им выйти за рамки
чисто национального проявления и восприятия форм поведения, способствует
пробуждению у них интереса к ценностям человеческого общения.
6. Систематическая работа по ЭФ с
использованием опорного материала общекультурного значения способствует
повышению культуры речи и культуры поведения.
Армянский государственный
педагогический университет им. Х. Абовяна
Литература
1. Верещагин Е.М., Костомаров
В.Г. Язык и культура. М. Русский язык, 1983. 269
с.
2. Гулакян Б.С., Меликян Л.В. РЯВАШ. 1988. No 5. С.
17-21.
3. Формановская Н.И.
Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.
Русский язык. 2002. 214 с.