ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Л. В. Меликян

Проблемы речевого и неречевого этикета в системе обучения иностранным
языкам

(Представлено академиком А.П. Григоряном 24/V 2004)

   В центре внимания современной лингвистики и лингводидактики стоят вопросы языковой прагматики как в плане их теоретического изучения, так и в плане использования в речи единиц, составляющих понятие "лингвистика общения". В целом современная лингвистика и лингводидактика характеризуются определением того, как используется язык личностью и как отражается в языковых единицах сама личность.
   В преподавании языков важное место занимает понимание природы общения, поскольку обучение языку происходит в процессе речевой деятельности и в процессе общения. В ряду "поведенческих" проблем, на наш взгляд, большое место занимают проблемы отбора и употребления в речи формул речевого этикета (ФРЭ) и их соматического сопровождения (жесты, мимика, телодвижения).
   Этикетные формулы пронизывают все этапы коммуникации (начало-ход-завершение) между адресантом и адресатом, представленными как отдельными личностями, так и сообществами с разным числом участников. Отсюда адекватное восприятие информации и реакция на нее являются необходимыми компонентами коммуникации. Непонимание или недопонимание высказывания или поведения партнером коммуникации приводит к коммуникативным неудачам, которые могут быть как собственно языковыми, так и внешними, экстралингвистическими.
   Для изучающих иностранный язык вопросы этикетного характера нуждаются в разработке с учетом лингвистической и этнокультурной специфики родного и изучаемого языков.
   Рассмотрение материала этикетного характера как в пределах одного языка (русского, английского, армянского и др.), так и в рамках языковой типологии (русско-армянской, англо-армянской и т.п.) дает возможность проникнуть в историю языка и его культуру, в особенности поведенческого характера, в специфику национального менталитета, языковой картины мира данного этноса.
   В этом легко убедиться, рассматривая литературные произведения, публицистические статьи, а также проводя наблюдения в условиях естественного общения коммуникантов и в процессе обучения иностранным языкам.
   Внутриязыковая классификация этикетных формул (ЭФ) с привлечением лексикографического материала, а также наблюдения над их функционированием при свободном общении позволяют установить формы, употребляемые определенными возрастными группами, в профессиональных кругах общения, иначе говоря, формы социально дифференцированные.
   Межъязыковое сопоставление ЭФ армянского и изучаемого, в частности русского, языков с учетом этнокультуроведческих данных позволяет фиксировать существующие ранее и появившиеся относительно недавно, вследствие контактирования языков, формулы речевого этикета. Оно также дает возможность установить:
   а) полное соответствие двух единиц (например, Добрый день -
, До встречи -);
   б) частичное совпадение: когда совпадающие по некоторым признакам ФРЭ отличаются по каким-либо другим. (Например, форма приветствия Здравствуй -
 идентична в двух языках, в то же время множественное или вежливое Здравствуйте обнаруживает различие в структурном плане с армянским , совпадая по лексическим и функциональным параметрам). Семантически близкие ФРЭ могут выражаться по-разному не только лингвистически, но и иметь неполное смысловое совпадение. (Например, русское Прощай совпадает с армянским в одном из значений, а именно - в значении прощания на длительное время);
   в) отсутствие соответствий: как и в любых других языках, в русском и армянском выделяются безэквивалентные выражения, относящиеся к речевому этикету. (Например, русские Ни пуха, ни пера, Не поминайте лихом не имеют эквивалентов в армянском, равно как и армянское пожелание
не имеет эквивалента в русском).
   Одной из характерных особенностей ФРЭ является их стандартизированность, клишированность. Выступая в однотипных и сходных ситуациях повседневного общения, ЭФ отличаются высокой степенью повторяемости, частотностью и, вследствие этого, стереотипностью.
   Стереотипность этикетного поведения (речевого и неречевого) обусловлена тем, что оно устанавливается с детства в рамках культуры данного этноса, доходя до уровня автоматизации, что в дальнейшем накладывает отпечаток на все поведение индивида.
   Анализ соответствующего материала в лингводидактическом аспекте невозможен без учета культурного фона, поскольку национальная специфика языка и поведения очень ярко проявляется в этикетном общении.
   Принятые в одном языковом сообществе нормы, в другом - воспринимаются как нарушение. Происходит это вследствие ряда причин, связанных с национальной, социальной, профессиональной и другими спецификами поведения.
   Одним из важных составляющих речевого и неречевого этикета является социальный фактор. Социальная дифференциация коммуникантов в соответствии с выполняемыми ролями в рамках определенных возрастных, должностных, профессиональных, семейных категорий, выражающаяся в поведении младших по отношению к старшим, подчиненных - к вышестоящим должностным лицам, коллег - друг к другу в определенных профессиональных кругах, и диктует отбор единиц речевого этикета. Игнорирование вышеперечисленными факторами при общении приводит людей к непониманию, удивлению, "культурному шоку".
   Таким образом, без учета экстралингвистических данных коммуникация будет неполноценной, а в определенных случаях даже не может состояться.
   При презентации этикетного материала изучаемого языка, на наш взгляд, целесообразно включить минимум сведений о невербальных средствах коммуникации, об истории возникновения некоторых из них (рукопожатие, поцелуй, поклон и др.). С одной стороны, подобный материал будучи информативным и познавательным способствует расширению общего кругозора, с другой - позволяет выйти за рамки узко национального представления о манере поведения. (Как известно, одинаковые жесты в однотипных ситуациях у разных народов могут иметь разное значение).
   К сожалению, в практике обучения иностранным языкам не обращается внимание на взаимосвязь вербального и невербального материала. Между тем, для полноценной коммуникации необходимо не только усвоение языкового материала (что, конечно, немаловажно), но также и учет таких составляющих общения, как язык жестов и телодвижений, дистанция общения, рутинное поведение данного народа.
   Руководствуясь вышеизложенными понятиями и определениями, нами был поставлен эксперимент по обучению этикетным формулам русского языка в армянском педагогическом вузе. В результате поставленного эксперимента мы пришли к заключению, что для полноценной коммуникации на неродном/иностранном языке необходим комплексный подход к изучаемому (вербальному и невербальному) материалу, а именно:
   1. Составляющими обучения речевому этикету являются как специальные речевые конструкции, так и чисто поведенческий материал.
   2. Обучение речевому этикету в армяноязычной аудитории должно сочетаться с презентацией определенных характеристик невербальных этикетных знаков, сопровождающих речь или заменяющих ее (соматический язык, включающий жесты, мимику, позы и др.).
   3. Отбор материала по этикетным формулам необходимо проводить с учетом частотности, коммуникативной значимости, ситуативной обусловленности, соотношения с родным языком учащихся.
   4. В практике усвоения речи отбор и презентация ФРЭ подчиняются правилам строгой классификации в соответствии с ситуациями их употребления, социальной принадлежностью носителей языка, возрастной особенностью речи лиц, говорящих на данном языке и др.
   5. Процесс обучения этикетным формулам с привлечением материала вербального и невербального поведения разных народов способствует расширению общего кругозора студентов, помогает им выйти за рамки чисто национального проявления и восприятия форм поведения, способствует пробуждению у них интереса к ценностям человеческого общения.
   6. Систематическая работа по ЭФ с использованием опорного материала общекультурного значения способствует повышению культуры речи и культуры поведения.

     Армянский государственный педагогический университет им. Х. Абовяна

Литература

     1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.  Язык и культура. М. Русский язык, 1983. 269 с.
     2. Гулакян Б.С., Меликян Л.В.  РЯВАШ. 1988. No 5. С. 17-21.
     3. Формановская Н.И.  Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М. Русский язык. 2002. 214 с.